Головна » House of Europe назвав переможців грантів на переклад українських книг

House of Europe назвав переможців грантів на переклад українських книг

Програма House of Europe назвала вісім видавництв, які стали переможцями восьмої хвилі грантів на переклад українських книг.

Програма House of Europe назвала вісім видавництв, які стали переможцями восьмої хвилі грантів на переклад українських книг.

Як передає Культура Оболоні, про це повідомляє «Читомо».

Видавництва отримають до 5 тисяч євро, щоб перекласти книгу українського автора мовою країн Європейського Союзу. 

Серед цьогорічних переможців, зокрема, латвійське видавництво Orbita, яке займеться перекладом поетичної збірки про війну на сході України — “Абрикоси Донбасу”. Авторкою твору є українська письменниця, поетка та сценаристка Любов Якимчук. Збірку перекладуть латвійською Мара Полякова, Маріс Салейс та Інгмара Балоде.

Це книга віршів, які не лише проникають у душу, а й продирають нутро. Вони залишають наскрізні отвори у свідомості, крізь які прозирає та реальність, від якої хочеться затулитися долонями“, — йдеться в анотації до книжки.

В Україні збірка вперше вийшла у “Видавництві Старого Лева” у 2015 році. Грецьке видавництво Vakxikon Publications перекладе есей “Найдовша подорож” поетеси, письменниці та літературознавиці Оксани Забужко. 

Грецькою книжку перекладе Елені Каціолі. “Що лишається письменникові, коли війна висмикує його з робочого кабінету і виносить у повітря, в чужу країну, в наскрізне «ніде» між небом і землею, ставлячи на паузу? Пам’ять. Мова. Запас нерозказаних історій. Забужко розглядає витоки сьогоднішньої російсько-української війни у двох часових вимірах. Тридцятилітньому і трьохсотлітньому, перемежовуючи їх власними спогадами про те, як необлічима сума людських воль здатна змінити хід історії“, — йдеться в анотації.

Вперше книжка вийшла у видавництві “Комора” у 2022 році. Угорське видавництво Csirimojó Cultural Association перекладе дитячу книжку “Я так бачу” ілюстраторки Романи Романишин. А також автора дитячих книжок і мистецтвознавця Андрія Лесіва. 

Перекладе книжку угорською Габор Кернер. “Пізнавальна книжка-картинка про зір. Про те, що ми можемо бачити очима, і про те таємниче, невидиме для ока, яке пробуджує в нас цікавість до Всесвіту і до власної сутності…“, — йдеться в анотації. В Україні книжка вийшла у “Видавництві Старого Лева” у 2017 році.

Французьке видавництво Maison d’Europ et d’Orient перекладе пʼєсу “Зелені коридори”.

Письменниці, сценаристки та драматургині Наталії Ворожбит. Французькою пʼєсу перекладе керівниця відділу українознавства в національному інституті східних мов та культур Inalco Ірина Дмитричин.

П’єса розповідає історію чотирьох українок-біженок з Харкова, Чернігова, Бучі та Києва, які зустрічаються на кордоні України. Вирушають до Європи та про те, як розгортаються їхні життєві шляхи та як формуються стосунки з європейцями.

Угорське видавництво Ampersand & Son Kft. перекладе роман “Охайні прописи. Шовковий шляфрок ерцгерцога Вільгельма”. Письменниці, перекладачки та журналістки Наталки Сняданко.

Програма House of Europe назвала вісім видавництв, які стали переможцями восьмої хвилі грантів на переклад українських книг.

Угорською роман перекладе Петер Бараш. “У центрі роману особиста історія одного з найекстравагантніших членів імператорської родини Габс­бурґів — Вільгельма. Більше відомого в Україні за бойовим псевдонімом Василь Вишиваний. У романі його українську ідентичність розширено уявною — ймовірною — частиною біографії. У ній він не помирає у стінах Лук’янівської в’язниці, як відбулося насправді, а опиняється в радянському Львові“, — йдеться в анотації.