Програма House of Europe назвала вісім видавництв, які стали переможцями восьмої хвилі грантів на переклад українських книг.
Як передає Культура Оболоні, про це повідомляє «Читомо».
Видавництва отримають до 5 тисяч євро, щоб перекласти книгу українського автора мовою країн Європейського Союзу.
Серед цьогорічних переможців, зокрема, латвійське видавництво Orbita, яке займеться перекладом поетичної збірки про війну на сході України — “Абрикоси Донбасу”. Авторкою твору є українська письменниця, поетка та сценаристка Любов Якимчук. Збірку перекладуть латвійською Мара Полякова, Маріс Салейс та Інгмара Балоде.
“Це книга віршів, які не лише проникають у душу, а й продирають нутро. Вони залишають наскрізні отвори у свідомості, крізь які прозирає та реальність, від якої хочеться затулитися долонями“, — йдеться в анотації до книжки.
В Україні збірка вперше вийшла у “Видавництві Старого Лева” у 2015 році. Грецьке видавництво Vakxikon Publications перекладе есей “Найдовша подорож” поетеси, письменниці та літературознавиці Оксани Забужко.
Грецькою книжку перекладе Елені Каціолі. “Що лишається письменникові, коли війна висмикує його з робочого кабінету і виносить у повітря, в чужу країну, в наскрізне «ніде» між небом і землею, ставлячи на паузу? Пам’ять. Мова. Запас нерозказаних історій. Забужко розглядає витоки сьогоднішньої російсько-української війни у двох часових вимірах. Тридцятилітньому і трьохсотлітньому, перемежовуючи їх власними спогадами про те, як необлічима сума людських воль здатна змінити хід історії“, — йдеться в анотації.
Вперше книжка вийшла у видавництві “Комора” у 2022 році. Угорське видавництво Csirimojó Cultural Association перекладе дитячу книжку “Я так бачу” ілюстраторки Романи Романишин. А також автора дитячих книжок і мистецтвознавця Андрія Лесіва.
Перекладе книжку угорською Габор Кернер. “Пізнавальна книжка-картинка про зір. Про те, що ми можемо бачити очима, і про те таємниче, невидиме для ока, яке пробуджує в нас цікавість до Всесвіту і до власної сутності…“, — йдеться в анотації. В Україні книжка вийшла у “Видавництві Старого Лева” у 2017 році.
Французьке видавництво Maison d’Europ et d’Orient перекладе пʼєсу “Зелені коридори”.
Письменниці, сценаристки та драматургині Наталії Ворожбит. Французькою пʼєсу перекладе керівниця відділу українознавства в національному інституті східних мов та культур Inalco Ірина Дмитричин.
П’єса розповідає історію чотирьох українок-біженок з Харкова, Чернігова, Бучі та Києва, які зустрічаються на кордоні України. Вирушають до Європи та про те, як розгортаються їхні життєві шляхи та як формуються стосунки з європейцями.
Угорське видавництво Ampersand & Son Kft. перекладе роман “Охайні прописи. Шовковий шляфрок ерцгерцога Вільгельма”. Письменниці, перекладачки та журналістки Наталки Сняданко.
Угорською роман перекладе Петер Бараш. “У центрі роману особиста історія одного з найекстравагантніших членів імператорської родини Габсбурґів — Вільгельма. Більше відомого в Україні за бойовим псевдонімом Василь Вишиваний. У романі його українську ідентичність розширено уявною — ймовірною — частиною біографії. У ній він не помирає у стінах Лук’янівської в’язниці, як відбулося насправді, а опиняється в радянському Львові“, — йдеться в анотації.