Головна » В цей день 24 грудня

В цей день 24 грудня

В цей день 1905 року народився Данькевич Костянтин Федорович – український композитор, піаніст, педагог.

В цей день 1905 року народився Данькевич Костянтин Федорович – український композитор, піаніст, педагог.

Народився 24 грудня 1905 року в Одесі. 1929 року закінчив Одеський музично-драматичний інститут, де вчився у Миколи Вілінського і Марії Рибицької. Відтоді його викладач. Під час Другої світової війни був евакуйований у Тбілісі. Там і керував ансамблем пісні і танцю військ НКВД СССР Закавказзя.

По завершенню війни повертається до Одеси, де обіймає посаду ректора консерваторії (1944–1951), а також завідувача кафедри композиції. 1946 року став членом ВКП(б). Від 1953 року — професор Київської консерваторії. 

У кіно працював з 1930-х років. У 1958 році Вахтанг Вронський та Василь Лапокниш екранізували балет Костянтина Данькевича «Лілея» за мотивами поетичних творів Тараса Шевченка.

1978 року Костянтину Данькевичу та ще шести митцям присуджено Державну премію УРСР імені Тараса Шевченка. За оперу «Богдан Хмельницький» у Дніпропетровському театрі опери та балету. 

В цей день 1920 року народився Караванський Святослав Йосипович – український мовознавець, поет, перекладач. Журналіст, автор самвидаву.

Народився 24 грудня 1920 року в місті Одеса в родині інженера. Середню школу закінчив в Одесі 1938 року. Вчився в Одеському індустріальному інституті. З 1939 року — ще й на заочному підвідділі інституту чужоземних мов. Ще в шкільні роки почав писати вірші й оповідання, деякі з них публікували в піонерській пресі. Навчаючись в інституті, Караванський робить перші спроби перекладу, мріє трудитися літературою.

Вірші та оповідання почав писати у школі, деякі з них публікувалися в піонерській пресі. Після смерті Сталіна умови в таборах помякшали, Святослав взявся за літературну працю. Писав вірші, віршовані казки, п’єси, перекладає з англійської. Деякі з його творів публікувалися навіть у газеті «Літературна Україна». 1954 року розпочав велику роботу над «Словником українських рим».

Караванський багато перекладав, підготував книгу «Біографія слів». Часто виступав з дописами про мову, підготував до видання збірку гуморесок і фейлетонів. Перекладав для журналу «Дніпро» роман «Джейн Ейр» Шарлотти Бронте. У 2004 році закінчує розпочатий іще в таборі «Словник українських рим» (близько 1 000 друкованих сторінок). Святослав Караванський опублікував уже в часи свободи численні розвідки. В яких засуджує «знущання з української мови» та правопису.