Головна » Євгенія Кононенко: творчість, переклади та популяризація української літератури

Євгенія Кононенко: творчість, переклади та популяризація української літератури

До бібліотеки Сузір’я завітала відома українська письменниця та перекладачка Євгенія Кононенко.

Хоч її перебування в Києві було дуже коротким. Працівники бібліотеки змогли поспілкуватися з авторкою та отримати унікальний подарунок — книгу «Неймовірна подорож» від Марі-Франс Клер.

Ця книга є результатом співпраці французької письменниці з українським корінням та Євгенії Кононенко як перекладачки. Марі-Франс Клер, відома своєю підтримкою України ще з часів Майдану. Вона використовує різноманітні платформи, щоб розповідати про нашу країну, її боротьбу та історію. У своїй творчості вона досліджує власне українське коріння, що стало для неї важливим етапом пізнання себе та історії її сім’ї.

Євгенія Кононенко є авторкою низки новел та багатьох перекладів. Вона перекладає з французької та англійської. Переклади з французької поезії друкувались у «Березолі», «Всесвіті» та інших виданнях.

До бібліотеки Сузір'я завітала відома українська письменниця та перекладачка Євгенія Кононенко. Хоч її перебування в Києві було дуже коротким, працівники бібліотеки змогли поспілкуватися з авторкою та отримати унікальний подарунок — книгу «Неймовірна подорож» від Марі-Франс Клер.
Ця книга є результатом співпраці французької письменниці з українським корінням та Євгенії Кононенко як перекладачки. Марі-Франс Клер, відома своєю підтримкою України ще з часів Майдану, використовує різноманітні платформи, щоб розповідати про нашу країну, її боротьбу та історію. У своїй творчості вона досліджує власне українське коріння, що стало для неї важливим етапом пізнання себе та історії її сім’ї.
Євгенія Кононенко є авторкою низки новел та багатьох перекладів. Вона перекладає з французької та англійської. Переклади з французької поезії друкувались у «Березолі», «Всесвіті» та інших виданнях.
За переклад антології французького сонета стала лавреаткою спільної премії імені Миколи Зерова Міністерства культури України й посольства Франції (1993).
У її власному творчому доробку — поезії, оповідання та есеї, повісті та романи, декілька дитячих книжок, літературні переклади, культурологічні розвідки, журналістські статті та рецензії тощо. Але найбільше визнання Кононенко отримала за коротку прозу: книжки її оповідань, новел та есеїв перевидаються в Україні, перекладаються за кордоном і є темами наукових досліджень. Коротку прозу Кононенко вже читають англійською, німецькою, французькою, хорватською, фінською та іншими мовами. Практично всі антології сучасної української літератури, перекладені та видані за кордоном, містять твори Євгенії Кононенко, а кілька з них отримали свої назви саме за назвами творів письменниці, включених до них.
Літературні критики відзначають стиль Євгенії Кононенко: «Уже прозовий дебют Євгенії Кононенко у “Сучасності” дав підстави говорити, що в українську літературу прийшов цікавий прозаїк з оригінальним стилем. Багатьом оповіданням Євгенії притаманні передовсім легкість і розкутість письма, динаміка та внутрішній аристократизм, навіть тоді, коли вона описує нашу житейську дріб'язковість».
Творчість мисткині також відзначено багатьма літературними та книжковими преміями. Вона є лавреаткою літературної премії «Гранослов», Всеукраїнського рейтингу «Книжка року», лавреаткою Всеукраїнського конкурсу романів, кіносценаріїв і п'єс «Коронація слова», премії часопису «Сучасність», літературної премії часопису «Березіль» та інших.
Першою книгою Марі-Франс Клер, виданою у співпраці з Євгенією Кононенко, був роман «П’ять майорців для мого незнайомця», який уже є в бібліотеці. Тепер колекція доповнилася другою роботою цього тандему.
В одному з інтерв'ю Марі-Франс Клер зізналася: «За часів мого дитинства я ніколи не чула розмов про Україну. Були лише сльози й мовчання. Мені знадобилося багато часу, аби знайти місце моєї сім’ї у колективній історії, історії політичних вигнанців, тих, що втратили батьківщину, коріння... Написання моєї першої книги у 2016 році я пережила як звільнення».
Бібліотека Сузір'я висловлює щиру подяку Євгенії Кононенко за подарунок і за внесок у популяризацію творів, які поєднують французьку та українську культури. Співробітники закладу мріють організувати спільний захід за участі обох авторок, щоб обговорити їхні книги та важливі для всіх нас теми.

За переклад антології французького сонета стала лавреаткою спільної премії імені Миколи Зерова Міністерства культури України й посольства Франції (1993).

У її власному творчому доробку — поезії, оповідання та есеї, повісті та романи, декілька дитячих книжок, літературні переклади, культурологічні розвідки, журналістські статті та рецензії тощо. Але найбільше визнання Кононенко отримала за коротку прозу: книжки її оповідань, новел та есеїв перевидаються в Україні, перекладаються за кордоном і є темами наукових досліджень. Коротку прозу Кононенко вже читають англійською, німецькою, французькою, хорватською, фінською та іншими мовами. Практично всі антології сучасної української літератури, перекладені та видані за кордоном, містять твори Євгенії Кононенко, а кілька з них отримали свої назви саме за назвами творів письменниці, включених до них.

Літературні критики відзначають стиль Євгенії Кононенко: «Уже прозовий дебют Євгенії Кононенко у “Сучасності” дав підстави говорити, що в українську літературу прийшов цікавий прозаїк з оригінальним стилем. Багатьом оповіданням Євгенії притаманні передовсім легкість і розкутість письма, динаміка та внутрішній аристократизм, навіть тоді, коли вона описує нашу житейську дріб’язковість».

Творчість мисткині також відзначено багатьма літературними та книжковими преміями. Вона є лавреаткою літературної премії «Гранослов», Всеукраїнського рейтингу «Книжка року», лавреаткою Всеукраїнського конкурсу романів, кіносценаріїв і п’єс «Коронація слова», премії часопису «Сучасність», літературної премії часопису «Березіль» та інших.

Першою книгою Марі-Франс Клер, виданою у співпраці з Євгенією Кононенко, був роман «П’ять майорців для мого незнайомця», який уже є в бібліотеці.

Тепер колекція доповнилася другою роботою цього тандему.

До бібліотеки Сузір'я завітала відома українська письменниця та перекладачка Євгенія Кононенко. Хоч її перебування в Києві було дуже коротким, працівники бібліотеки змогли поспілкуватися з авторкою та отримати унікальний подарунок — книгу «Неймовірна подорож» від Марі-Франс Клер.
Ця книга є результатом співпраці французької письменниці з українським корінням та Євгенії Кононенко як перекладачки. Марі-Франс Клер, відома своєю підтримкою України ще з часів Майдану, використовує різноманітні платформи, щоб розповідати про нашу країну, її боротьбу та історію. У своїй творчості вона досліджує власне українське коріння, що стало для неї важливим етапом пізнання себе та історії її сім’ї.
Євгенія Кононенко є авторкою низки новел та багатьох перекладів. Вона перекладає з французької та англійської. Переклади з французької поезії друкувались у «Березолі», «Всесвіті» та інших виданнях.
За переклад антології французького сонета стала лавреаткою спільної премії імені Миколи Зерова Міністерства культури України й посольства Франції (1993).
У її власному творчому доробку — поезії, оповідання та есеї, повісті та романи, декілька дитячих книжок, літературні переклади, культурологічні розвідки, журналістські статті та рецензії тощо. Але найбільше визнання Кононенко отримала за коротку прозу: книжки її оповідань, новел та есеїв перевидаються в Україні, перекладаються за кордоном і є темами наукових досліджень. Коротку прозу Кононенко вже читають англійською, німецькою, французькою, хорватською, фінською та іншими мовами. Практично всі антології сучасної української літератури, перекладені та видані за кордоном, містять твори Євгенії Кононенко, а кілька з них отримали свої назви саме за назвами творів письменниці, включених до них.
Літературні критики відзначають стиль Євгенії Кононенко: «Уже прозовий дебют Євгенії Кононенко у “Сучасності” дав підстави говорити, що в українську літературу прийшов цікавий прозаїк з оригінальним стилем. Багатьом оповіданням Євгенії притаманні передовсім легкість і розкутість письма, динаміка та внутрішній аристократизм, навіть тоді, коли вона описує нашу житейську дріб'язковість».
Творчість мисткині також відзначено багатьма літературними та книжковими преміями. Вона є лавреаткою літературної премії «Гранослов», Всеукраїнського рейтингу «Книжка року», лавреаткою Всеукраїнського конкурсу романів, кіносценаріїв і п'єс «Коронація слова», премії часопису «Сучасність», літературної премії часопису «Березіль» та інших.
Першою книгою Марі-Франс Клер, виданою у співпраці з Євгенією Кононенко, був роман «П’ять майорців для мого незнайомця», який уже є в бібліотеці. Тепер колекція доповнилася другою роботою цього тандему.
В одному з інтерв'ю Марі-Франс Клер зізналася: «За часів мого дитинства я ніколи не чула розмов про Україну. Були лише сльози й мовчання. Мені знадобилося багато часу, аби знайти місце моєї сім’ї у колективній історії, історії політичних вигнанців, тих, що втратили батьківщину, коріння... Написання моєї першої книги у 2016 році я пережила як звільнення».
Бібліотека Сузір'я висловлює щиру подяку Євгенії Кононенко за подарунок і за внесок у популяризацію творів, які поєднують французьку та українську культури. Співробітники закладу мріють організувати спільний захід за участі обох авторок, щоб обговорити їхні книги та важливі для всіх нас теми.

В одному з інтерв’ю Марі-Франс Клер зізналася: «За часів мого дитинства я ніколи не чула розмов про Україну. Були лише сльози й мовчання. Мені знадобилося багато часу, аби знайти місце моєї сім’ї у колективній історії, історії політичних вигнанців, тих, що втратили батьківщину, коріння… Написання моєї першої книги у 2016 році я пережила як звільнення».

Бібліотека Сузір’я висловлює щиру подяку Євгенії Кононенко за подарунок і за внесок у популяризацію творів, які поєднують французьку та українську культури. Співробітники закладу мріють організувати спільний захід за участі обох авторок, щоб обговорити їхні книги та важливі для всіх нас теми.